先與大家分享一段影片,在別人的噗浪上看到的,差一點笑到往生。







然而在現實上,如果發生這種情況,可真是不太妙。本人最近就深深有此體會。話說,某日晚上,我們夫婦倆在住家附近一家義大利餐館用餐,價錢不消說是貴的不像話,一盤普通義式肉醬麵、一片薄如宣紙的比薩、兩杯汽水,就要快台幣
$1,800,更不要說這裡食物的份量不大,沒有吃不完打包帶走又省一餐這回事。故而街上很少很少看到胖子。事實上,和我一樣身材的老中青女性比比皆是,我在這裡可完全不覺得自己特別小巧。

 

話題扯太遠,其實回歸到影片中義大利旅人的悲劇,就在那家義大利餐廳中上演,主角由我倆夫婦擔綱演出。當然,溫文儒雅如我們,是不會和服務生出現什麼屎尿之類的對話,但是,在結帳時確實發生了一件莫名奇妙的事。話說我們用完餐準備離開,並用法文示意我們要結帳,結果五分鐘後服務生奉上一杯熱茶,讓我的頭上也不禁呼應那杯熱茶冒出一整頭霧水。

 

我說錯什麼了嗎?

為什麼有這杯茶??

是這家餐廳的貼心服務嗎? 讓客人在等候結帳的同時不至於太無聊嗎???

那為什麼只有一杯? 我們明明有兩人啊??

帳單的法文l’addition,難道有熱茶的意思嗎?? 不可能不可能不可能啊啊啊啊

 

然而事後帳單送來,證明服務生確實是聽錯了,因為那杯熱茶是要錢的啊啊啊啊!!! 因為法文不好,我們就這樣莫名奇妙被強迫點了一杯原本沒有要的熱茶。要是夠好的話,早就質問她這杯是什麼鬼我們並沒有要啊,你服務生在搞什麼啊,新來的喔,叫你們經理出來………(然後就真的上演台灣版的屎尿齊飛橋段)

 

就像影碟跳針不斷播放重複畫面一樣,才沒隔幾天,我自己在麥當勞又不拿酬勞地擔綱起CSI之語言不通受害者系列的第一女主角。猶記當時,走進再也熟悉不過的麥當勞,很有信心地用法文說出:「我要三號餐,在這裡吃,謝謝。」,還正沾沾自喜覺得這樣說真是萬無一失又有禮貌時,那位看其來像高中留級三次的女服務生,面無表情地回我一大串神祕不可解的外星語後,看我毫無反應,於是不耐煩地兩手一攤,取走我擺在櫃檯上的鈔票,轉身去準備餐點。等拿到我的餐盤時,我才知道,原來我已經在她的「告知」下,多付了好幾元升級,小薯被升級成中包薯塊,小可被升級成中可,還被強迫拿了一個可口可樂玻璃杯套餐升級的贈品唷,一共有七種顏色,快來蒐集吧!!! !! I wanna sheet on my bed!!!

 

~除此之外,很多時候我都在超級市場,盯著一排排的商品發呆,或是拿出我的電子字典查我有沒有買錯東西。畢竟,知道糖叫做sucré是不夠的,紅糖、冰糖、會凝成膠的糖、粗糖、細糖都是不一樣的。麵粉也不只有flour一種,還有可頌專用、軟麵包專用、棍子麵包用、派皮用、蛋糕用等等,也都不一樣喔!!

 

我想,我能安然活到今天,靠的就是一張厚臉皮啊! 不然從靠一張嘴說話賺錢討生活的我,怎能忍受今日有口難言之屈辱啊!!

Peace on everyone of you……

 

 

ps1: 事後回想,那名服務生(我懷疑是外籍勞工),是不是把l’addition聽成 un thé chaud。我有這麼口齒不清嗎?嗚嗚嗚嗚嗚嗚……

 

ps2: 我常遇到誤以為我會法文的陌生人跟我說話或問路,通常我會努力用破碎的法文回答。翻譯出來大概是「您沒有在假期和馬克嗎?(直接省略動詞),或是「馬克現在不在。是的今天我不知何時或許明天他手機電話號碼在這,你要嗎?(直接把民宿主人電話搬出來意圖立即結束談話)

 

ps3: 大多數瑞士人不會因為看到外國人就自動切換成英文,即使在服務業也是如此。更何況我出沒的地點,通常是賣場、超市或餐廳,服務生或收銀員的英文通常很破。

 

ps4: 痞客最近發瘋了,我也常常無法登入,也快跟著發瘋了…..


ps5: Dora前天離家出走不見了,這幾天每次一想到她可能在外面流浪受苦,鼻頭就很酸... 

arrow
arrow
    全站熱搜

    tinalo 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()